San Francisco Public Library

Neruda and Vallejo, selected poems, edited and a new preface by Robert Bly ; translations by Robert Bly, John Knoepfle, and James Wright

Label
Neruda and Vallejo, selected poems, edited and a new preface by Robert Bly ; translations by Robert Bly, John Knoepfle, and James Wright
Language
eng
Illustrations
portraits
Index
no index present
Literary Form
poetry
Main title
Neruda and Vallejo
Medium
electronic resource
Nature of contents
dictionaries
Oclc number
804824240
Responsibility statement
edited and a new preface by Robert Bly ; translations by Robert Bly, John Knoepfle, and James Wright
Sub title
selected poems
Summary
Gathers poems by the Chilean and Peruvian poets, including both English translations and the original Spanish versions
Table Of Contents
Selected poems of Pablo Neruda: Refusing to be Theocritus; From Veinte Poemas de Amor y una Cancion Desesperada: Cuerpo de mujer, blancas colinas, muslos blancos -- Body of a woman, white hills, white thighs -- Te recuerdo como eras en el ultimo otono -- I remember you as you were that final autumn -- From Residencia en la Tierra I and II: Solo la muerte -- Nothing but death -- Walking around -- Walking around -- Arte poetica -- Art of poetry -- Entierro en el este -- Funeral in the east -- Caballero solo -- Gentleman without company -- Sonata y destrucciones -- Sonata and destruction -- Calle destruida -- Ruined street -- Melancolia en la familia -- Melancholy inside families -- Agua sexual -- Sexual water -- No hay olvido (Sonata) -- There is no forgetfulness (Sonata) -- From Tercera Residencia: Bruselas -- Brussels -- From Canto General: Algunas bestias -- Some beasts -- Alturas de Machu Picchu, III -Heights of Machu Picchu, III -- Cabeza en el palo -- Head on the pole -- Agonias -- Anguish of death -- Descubridores de Chile -- Discovereres of Chile -- Toussaint l'ouverture -- Toissant l'ouverture -- United Fruit Co. -- United Fruit Co. -- Hambre en el sur -- Hunger in the south -- Juventud -- Youth -- Dictadores -- Dictators -- America, no invoco tu nombre en vano -- America, I do not call your name without hope -- Hymno y regreso -- Hymn and return -- Cristobal Miranda -- Cristobal Miranda -- Que despierte el lenador -- I wish the woodcutter would wake up -- Era el otono de las uvas -- It was the grape's autumn -- Huelga -- Strike -- Carta a Miguel Otero Silva, en Caracas -- Letter to Miguel Otero Silva, in Caracas -- Reciben ordenes contra Chile -- They recieve instructions against Chile -- Enigmas -- Enigmas -- Companeros de viaje -- From Odas elementales: Oda a los calcetines -- Ode to my socks -- Oda a la sandia -- Ode to the watermelon -- Oda a la sal -- Ode to salt -- Lamb and the pine cone (an interview with Pablo Neruda by Robert Bly) -- Selected poems of Cesar Vallejo: What if after so many wings of birds -- Thoughts on Cesar Vallejo -- From Heraldos Negros: Heraldos Negros -- Black riders -- Arana -- Spider -- Romeria -- Pilgrimage -- Babel -- Babble -- Deshojacion sagrada -- Divine falling of leaves -- Copa negra -- Black cup -- Heces -- Down to the dregs -- Medialuz -- Twilight -- Agape -- Agape -- Rosa blanca -- White rose -- Pan nuestro -- Our daily bread -- Pagana -- Pagan woman -- Dados eternos -- Eternal dice -- Anillos fatigados -- Weary circles -- Dios -- God -- Arrieros -- Mule drivers -- Pasos lejanos -- Distant footsteps -- A mi hermano Miguel -- To my brother Miguel -- Espergesia -- Have you anything to say in your defense -- From Trilce: Personas mayores -- What time are the big people -- En el rincon aquel, donde dormimos juntos -- In that corner, where we slept together -- Al borde de un sepulcro florecido -- At the border of a flowering grave -- me desvinculo del mar -- I am freed from the burdens of the sea -- Graniza tanto, como para que yo recuerde -- So much hail that I remember -- From Codigo Civil and Poemas Humanos: Buen sentido -- Right meaning -- Voy a hablar de la esperanza -- I am going to talk about hope -- Quedeme a calentar la tinta en que me ahogo -- I stayed here, warming the ink in which I drown -- Poema para ser leido y cantado -- Poem to be read and sung -- Piedra negra sobre una piedra blanca -- Black stone lying on a white stone -- Nomina de huesos -- Rollcall of bones -- En el momento en que el tenista lanza magistralmente -- Tennis player, in the instant he throws majestically -- Un pilar soportando consuelos -- One pillar holding up consolations -- y no me digan nada -- And don't bother telling me anything -- Y bien? Te sana el metaloide palido? -- And so? The pale metalloid heals you? -- Tengo un miedo terrible de ser un animal -- I have a terrible fear of being an animal -- Y si despues de tantas palabras -- And what if after so many words -- Colera que quiebra al hombre en ninos -- Anger that breaks a man down into boys -- From Espana, aparta de mi este caliz: Masa -- Masses
Classification
Content
Mapped to